Những tuồng láng cày lại hay làm dáng

Direct English translation

Those who plow the fields are often fond of putting on airs.

Equivalent English version

Pride goes before a fall

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những người có vẻ ngoài thô kệch, quê mùa hoặc địa vị, phẩm chất không tương xứng nhưng lại thích điệu đà, làm bộ, chưng diện. Thường dùng để chê cười, mỉa mai sự làm dáng lố bịch, không hợp với con người thật.
English explanation
Refers to people who are coarse, ungainly, or otherwise ill-suited to affectation, yet like to put on airs and show off. It is used mockingly to criticize vain, pretentious behavior that seems ridiculous or out of place.